When we think of translation, usually a very specific idea comes spontaneously to our minds. However, translation has many different aspects and specialization fields, often unknown for a majority of people and companies.
There are some key issues that clients often overlook when trying to solve their translation needs, usually due to their lack of knowledge of the translation field.
It is relatively frequent to find clients who believe when someone knows how to speak a language he or she is automatically able to translate from and into that language. This is why they often rely high responsibility and high business impact translation tasks to their own employees instead of translation professionals. In some cases they even rely on on-line automatic translation tools with a minimal human intervention.
Others would rather work with big translation agencies in the first place, since they often seem to play the roles of a global translator, potentially working in any language in the planet, and a hyperspecialized translator, supposedly gathering specialized knowledge in almost any field, and virtually available round the clock. These clients often ignore that some of these big agencies (not all, thank god!) rely on the freelance translators with the lowest rates instead of the true expert translators in the given field, in order to maximize their own profits and disregarding the quality of the translations as an essential characteristic.
There are many more examples I will be talking about in my blog (coming soon!). My objective is for the translation services potential clients to get to know the specifics of the translation industry, its key concepts, what to look for in a translation service, and the reasons why it is so important to look for specialized professional translators to do the job, as well as other issues I think can help you make the best choices based on your specific needs.