Quando alguém escuta a palavra tradução, normalmente uma única ideia lhe vem à cabeça; porém a tradução tem muitos facetas e espacialidades, frequentemente desconhecidas para a maioria das pessoas.

Apresento-vos aqui os meus serviços de tradução e vou a seguir explicar por quê, na minha opinião, uma tradução profissional é imprescindível no mundo da empresa.
tradução geral
Chamo de tradução geral ao tipo de tradução que parte de um texto de formato qualquer sobre matérias e temáticas de tipo geral, contrariamente aos temas nos que eu estou especializada, e que explicarei abaixo.
alguns dos formatos tratados: livros, documentos genéricos, projetos (teses, apresentações, etc.), cartas, artigos e posts, curricula, etc.
tradução especializada
Chamo de tradução especializada ao serviço de tradução técnica relativa a textos e obras que recolhem e transmitem informação e conhecimento específico sobre os meus âmbitos de especialização como engenheira e consultora:
- negócio, administração e direção de empresas,
- marketing e marketing digital,
- sistemas e tecnologias de informação e comunicações (TIC),
- software,
- engenharia (industrial, telecomunicações, eléctrica, mecánica, etc.),
- gerenciamento de projetos,
- melhoria de processos e sistemas de gestão.
alguns formatos: apresentações corporativas e comerciais, catálogos de produtos e serviços, cartas e comunicações comerciais/de negócio, ofertas técnicas e económicas, memórias de projetos, documentos de especificações técnicas, documentos de desenho técnico, documentos de teste, manuais técnicos, manuais do utilizador, manuais de formação, acordos sobre o nível de serviço, estudos de mercado, apresentações, pesquisas, etc.
tradução de banda desenhada - NOVO!
Estou com muita emoção e ilusão ao começo desta nova linha de especialização, que veio graças à confiança que uma importante editorial francesa tem depositado em mim para a tradução de diferentes histórias das suas revistas para adolescentes.
Apesar do esforço que supõe a imersão num campo novo, estou a trabalhar com imenso prazer e a me deliciar imenso com esta atividade. Definitivamente quero continuar a crescer na tradução de banda desenhada!
revisão / controlo da qualidade da tradução
Os serviços de revisão e controlo da qualidade da that’s IT são sempre realizados sobre textos e materiais em espanhol (EN, FR, PT >ES), que é a minha língua materna; eles podem abranger um ou mais dos serviços a seguir:
- revisão, que consiste no exame duma tradução para validar a sua adequação ao objectivo. Segundo as necessidades do projecto, esta revisão poderá incluir a comparação dos textos origem e alvo para verificar a coerência da terminologia, o registo e mais o estilo.
- correcção, que consiste na revisão monolingue do texto traduzido para verificar a sua adequação ao objectivo especificado e na recomendação (ou aplicação se for o caso) de medidas correctivas.
- correção gramatical, ortográfica e tipológica, monolingue também.
- verificação final.
Os clientes de serviços de tradução frequentemente ignoram uma serie de características fundamentais na hora de contratar estos serviços, a maioria das vezes por desconhecimento.
Assim, é frequente a gente encontrar clientes que assimilam como a mesma coisa o facto de conhecer ou falar uma língua com o de ser capaz de traduzi-la. Eles confiam assim tarefas de uma alta responsabilidade e repercussão para o seu negócio nas mãos de empregados experientes, sim, mas não preparados como tradutores profissionais. Inclusive as vezes a coisa vai ainda mais longe, e recorrem a tradutores automáticos on-line para eles resolver o problema de uma tradução importante, e empregam uma mínima intervenção humana para corrigir alguns erros gramaticais.

Outros ainda preferem trabalhar com grandes agências que desempenham o papel de tradutor global, que reúnem conhecimento teoricamente especializado em praticamente todas as matérias e trabalham com as línguas todas do planeta. Estos clientes ignoram muitas vezes que numerosas agências (nem todas, afortunadamente!) estão a seleccionar para cada projecto os tradutores freelance com as tarifas mais baixas (em vez de os verdadeiros especialistas na matéria, muito mais caros) para maximizar as suas próprias margens de lucro, e que, para algumas delas, o critério da qualidade da tradução nem sempre é o mais importante.
Há muitos exemplos semelhantes que irei vos contando proximamente no meu blog; sem dúvida um dos meus objectivos é que os clientes de serviços de tradução possam conhecer de primeira mão os detalhes deste sector, as razões para preferir muitas vezes tradutores profissionais especializados, e outros temas relevantes para vocês poderem tomar as melhores decisões para as suas necessidades em cada caso.
